手話通訳者・学習者よ、こんな壁にぶつかっていませんか?
手話通訳の現場で、ろう者の意図が汲み取れず、どうしてもうまく通訳できない。
手話学習を続けているけれど、手話特有の表現や文化的な背景が理解できず、ネイティブな手話表現が身につかない。
もしかしたら、その原因は「手話」という言語そのものではなく、その奥にある「ろう文化」という異文化の理解が足りないからかもしれません。
文化の壁は、私たちが思う以上に深く、コミュニケーションの質を左右します。
「個性の違い」という考え方で手話通訳の作業を行ってしまうと、コミュニケーションの本質には、なかなかたどり着けないでしょう。
単なる単語や文法の知識だけでは超えられないこの壁を乗り越える鍵が、今回ご紹介する**『異文化理解力 ― 相手と自分の真意がわかる ビジネスパーソン必須の教養』**という一冊にありました。
この記事を最後まで読めば、あなたはなぜろう文化の理解が手話通訳や手話学習に不可欠なのかを深く納得できるでしょう。
そして、ろう文化という異文化を理解するための具体的なヒントを得て、あなたの通訳技術や学習レベルを一段も二段も引き上げるきっかけになるはずです。
ろう者の文化は「異文化」として捉えるべき理由
私たちは、手話は日本語の単なる置き換えだと思いがちです。
しかし、手話はろう者の思考様式や価値観、歴史に深く根ざした独立した言語であり、日本語話者の文化とは異なる「異文化」として捉える必要があります。
例えば、多くのろう者コミュニティでは、情報を共有する際に非常に直接的な表現を使います。
これは「正直さ」や「透明性」を重んじる文化的な背景があるためです。
また、時間に対する感覚や、個人と集団の関係性も、聞こえる人とは異なる場合があります。
こうした文化的な違いを理解せずに通訳を行うと、単語を正確に訳したとしても、その背景にある真意やニュアンスを伝えることができません。
結果として、コミュニケーションの齟齬が生じ、誤解を招くことになります。
『異文化理解力』の著者であるエリン・メイヤー氏は、コミュニケーションを分析する際に、「ハイコンテクスト文化」と「ローコンテクスト文化」という概念を提示しています。
ろう文化は、共有された経験や背景知識がコミュニケーションの多くを占める、いわゆるハイコンテクスト文化に分類されると考えられます。
この視点を持つことで、なぜろう者が「行間を読む」ことを求めるのか、なぜ直接的な表現が多いのか、といった疑問が解消されるでしょう。
異文化理解力で手話通訳の質が飛躍的に向上する
ろう文化を理解することは、単に知識が増えること以上のメリットがあります。
それは、通訳の質そのものを劇的に向上させる力です。
手話通訳は、単に言葉を置き換える作業ではありません。
話し手の意図、感情、そして文化的背景を理解し、それを的確に伝えることが求められます。
ろう者の文化を深く理解していれば、彼らがなぜその表現を選んだのか、その裏にどのような感情や意図が隠されているのかを読み取ることが可能になります。
例えば、メイヤー氏の著書では、文化によって「説得」や「評価」の仕方が異なることが詳しく解説されています。
この知見は、通訳者が、ろう者がどのように情報を伝え、どのように相手に影響を与えようとしているかを理解する上で非常に役立ちます。
私が実際に通訳の現場で体験したエピソードがあります。
ある会議で、ろう者の参加者が非常に簡潔な手話で意見を述べました。そのまま日本語に訳すと冷淡な印象を与えかねなかったのですが、彼が属するコミュニティの文化を理解していた私は、その簡潔さが「端的に、最も重要なことだけを伝える」という価値観に基づいていることを知っていました。
そこで、日本語の表現を工夫し、その意図を汲んだ上で丁寧に訳したところ、会議の参加者から「とても分かりやすい意見だ」と高評価を得ることができました。
これは、文化の背景まで理解できていたからこそ成し得た通訳です。
『異文化理解力』から学ぶろう文化理解のフレームワーク
本書では、文化の違いを比較するための8つのスケールが紹介されています。
これは、ろう文化を分析し、理解を深めるための強力なフレームワークとなります。
-
コミュニケーション:ハイコンテクスト vs ローコンテクスト
-
評価:直接的なネガティブフィードバック vs 間接的なネガティブフィードバック
-
説得:原則先攻 vs 応用先攻
-
リーダーシップ:平等主義 vs 階層主義
-
決断:合意形成 vs トップダウン
-
信頼:タスクベース vs 関係性ベース
-
見解の相違:対立型 vs 対立回避型
-
時間軸:線形時間 vs 柔軟時間
これらのスケールに沿ってろう文化を分析してみると、多くの興味深い発見があります。
例えば、ろうコミュニティは関係性を重視するため、「信頼」のスケールでは関係性ベースに分類されるかもしれません。
また、集団の意見を尊重する傾向があるため、「決断」のスケールでは合意形成に傾いている可能性も考えられます。
これらのフレームワークを念頭に置いて、ろう文化を改めて観察することで、これまで見過ごしていた文化的な特徴や、コミュニケーションの背後にある意図をより深く理解できるようになります。
手話学習者が『異文化理解力』をどう活用すべきか
手話学習者にとっても、この本は単なる知識の蓄積にとどまらない、実践的な学びを提供してくれます。
ろう文化を理解することは、手話の「表現力」を向上させる上で不可欠です。
例えば、日本語では「〜だと思う」と曖昧に表現する場面でも、手話では明確な意見や感情を伴うことがあります。
これは、コミュニケーションにおいて明確さを重視するろう文化の表れです。
本書で紹介されている各スケールを参考に、ろう者の友人や手話サークルの仲間と交流する際に、「なぜこの手話表現が使われるのだろう?」「この表現は、どの文化スケールに当てはまるだろう?」と考えてみてください。
そうすることで、単に手話単語を覚えるだけでなく、その背景にある文化的意味合いまで深く理解できるようになります。
この「なぜ?」という探求心こそが、あなたの手話学習を次のレベルへと引き上げる原動力となるでしょう。
まとめ
手話通訳者・学習者にとって、ろう文化を深く理解することは、技術向上やレベルアップのための最も重要なステップの一つです。
単なる言語としての手話にとどまらず、その奥にある「異文化」としてのろう文化を尊重し、理解しようと努めることが、質の高い通訳やネイティブな手話表現を身につける鍵となります。
今回ご紹介した**『異文化理解力』**は、ビジネスパーソン向けに書かれていますが、その内容はあらゆる異文化コミュニケーションに共通する普遍的なものです。
この本は、ろう文化という異文化を理解するための強力な思考ツールを与えてくれます。
さあ、あなたもこの一冊を手に取り、ろう文化という奥深い世界への旅に出てみませんか?
文化の壁を乗り越えることで、あなたの手話は、言葉だけでなく、心までも通わせる、真のコミュニケーションツールへと進化するでしょう。
この本を手に取ることは、あなたの手話通訳・学習の質を飛躍的に高めるための、最も賢明な投資となるはずです。
ご覧いただきありがとうございました。